Well-wishing is an important part of Chinese culture and is vital to conveying respect and building and maintaining social relationships. There are also a number of occasions in China when offering someone a respectful greeting is not only recommended but may be seen as necessary by the host or organizer.
These types of situations can include weddings, birthdays, holidays, meeting the in-laws, opening a new business, and many others. There are a number of forms well-wishing can take, and one of the more common is Chinese idioms: quick four-character phrases with a lot of meaning.
I have compiled a list below of some of the most common idioms that can be used to wish someone well. Learning several of these idioms will give any Westerners attending an event in China a big head start in terms of knowing what to say and making an impression on the Chinese.
If you’re learning Chinese or navigating Chinese social and professional settings, I regularly share practical tips here and on LinkedIn.
A Quick Note on Usage
When using one of the below idioms, although they can be used on their own, it is more common to first begin by addressing the person in question and saying 祝你 (zhù nǐ), which basically means “I wish you (to have)…” This phrase can then be followed by any idiom on the list below. And while it is fine to simply use one idiom at a time, in China it is more common to use multiple idioms for a single greeting.
While this not only confers more respect from a Chinese point of view, a Westerner using multiple idioms is almost guaranteed to make an even bigger impression with Chinese friends and hosts. For example: “zhù nǐ + idiom 1, idiom 2, idiom 3.”
However, it’s important to understand that trying to use more than three to four idioms at one time might also be seen as showing off, even for a Westerner. So, it’s always best to keep modesty in mind as well.
In any event, take a look at the idioms below for a sure-fire way to make a great impression at a Chinese party or event!
Wishing a Happy Marriage
早生贵子 (zǎo shēng guì zǐ): May you soon give birth to a son.
永结同心 (yǒng jié tóng xīn): May you forever be of one mind.
百年好合 (bǎi nián hǎo hé): May you have a harmonious union that lasts one hundred years.
互敬互爱 (hù jìng hù ài): May you have mutual love and respect.
白头偕老 (bái tóu xié lǎo): May you live together until your hair turns white with old age.
举案齐眉 (jǔ àn qí méi) May you have harmonious marital relations.
Wishing a Happy New Year
新年快乐 (xīn nián kuài lè): May you have a Happy New Year.
恭贺新禧 (gōng hè xīn xǐ): May you have a Happy New Year.
年年有余 (nián nián yǒu yú): May you have excess every year.
岁岁平安 (suì suì píng ān): May you have peace year after year.
新春大吉 (xīn chūn dà jí): May you have a lucky New Year.
Wishing Business Success
开业大吉 (kāi yè dà jí): May you have the best of luck with your new business.
财源广进 (cái yuan guǎng jìn): May your wealth be plentiful.
财源滚滚 (cái yuán gǔn gǔn): May profits pour in from all sides.
生意兴隆 (shēng yì xīng lóng): May you be endowed with a thriving business and prosperous trade.
和气生财 (hé qì shēng cái): May you succeed through harmony and friendship.
日进斗金 (rì jìn dòu jīn): May you earn huge profits every day.
招财进宝 (zhāo cái jìn bǎo): May you have wealth and success (also traditionally said during the new year).
Wishing a Long Life
长命百岁 (cháng mìng bǎi suì): May you live for one hundred years.
福如东海 (fú rú dōng hǎi): May your luck be as immense as the Eastern Sea.
寿比南山 (shòu bǐ nán shān): May you live as long as Mount Nan.
Wishing a Happy Family
天伦之乐 (tiān lún zhī lè): May you have domestic bliss.
欢聚一堂 (huān jù yī táng): May you gather happily under one roof.
幸福美满 (xìng fú měi mǎn): May you be blessed and happy.
平平安安 (píng píng ān ān): May you be blessed with safety and peace.
团团圆圆 (tuán tuán yuan yuán): May you be blessed with unity and happiness.
Wishing Success at Work
步步高升 (bù bù gāo shēng): May you rise steadily (at work).
平步青云 (píng bù qīng yún): May you rise rapidly in the world (social status or career).
前程似锦 (qián chéng sì jǐn): May your future be as brilliant as embroidered cloth.
General Well-Wishing
心想事成 (xīn xiǎng shì chéng): May all your wishes come true.
出入平安 (chū rù píng ān): May you have peace wherever you go.
一帆风顺 (yī fān fēng shùn): May you have smooth sailing (i.e. figuratively).
吉祥如意 (jí xiang rú yì): May you be as lucky as you desire.
紫气东来 (zǐ qì dōng lái): May “lucky air” come to your house from the East (used when someone moves to a new house).
金玉满堂 (jīn yù mǎn táng): May treasures fill your home (can refer to children or money).
Final Thoughts
The above 35 idioms should provide a good start, though it is always a good idea to try and pick up additional sayings based on individual needs. For example, someone who does a lot of business travel would almost certainly want to focus on knowing 10-20 business-related idioms.
By contrast, a Westerner with Chinese in-laws would likely want to focus on remembering a number of idioms related to family and longevity. Keep in mind that there are hundreds of Chinese idioms that can be used for well-wishing. For those passionate about Chinese idioms, there are many more waiting to be learned!
If you’re interested in thoughtful perspectives on China, cross-border work, and how culture, incentives, and organizations shape real outcomes, you’re welcome to subscribe to China Culture Corner and receive future posts by email.
I also share related ideas and longer-form video commentary on LinkedInand YouTube, and post updates across the channels linked above.
If you or your organization is navigating China execution or cross-border alignment challenges, I work with teams on an embedded and remote basis. Reach out directly: Sean@SageSightConsulting.com
Working in Mainland China can be tough for Westerners, not simply because of the incredibly different culture and society, but also because almost everyone else speaks a different language.
And while learning Chinese can increase one’s ability to engage with Chinese colleagues and add value within a Chinese organization, most Westerners and those born outside Chinese-speaking countries will always be at a disadvantage compared to native Chinese speakers.
This can lead Westerners in Chinese organizations to feel left out of the loop or looked down on for not being able to communicate effectively. Mainland China has long been an enclosed and isolated country.
When combined with China’s long and illustrious culture, it can be hard for Mainland China natives to accept that non-Chinese are truly capable of understanding them, their culture, or their language.
This can amplify communication difficulties initially caused by language barriers, and make it much harder for Westerners to reach an understanding with their Chinese coworkers and partners.
However, there is an easy solution based on my own experience working with the Chinese, specifically to learn and use Chinese idioms. Chinese idioms are linked to the very cultural history that the Chinese value so highly, and can help Westerners build bridges and communicate more effectively with the Chinese.
In this article, I will introduce the concept of Chinese idioms and set phrases, including their background and significance to the Chinese, and how they can be used when communicating with the Chinese. For those interested in jumping straight in, a list of easy-to-use idioms I often use in business settings is provided at the end of this article.
The History of Literary Knowledge in Mainland China
Chinese idioms (often 4 characters) and set phrases (often 4-10 characters) are short sayings that contain a specific message or moral. They are often based on events or stories of historical significance and are viewed as an important part of the Chinese language and culture.
They possess the added bonus of delivering complex ideas in a quick and concise format. The one downside is that these phrases can not be ad-libbed.
There is only one way to say a particular combination of characters (hence the term “set phrase”), and thus they must be memorized exactly. Knowledge of literary phrases and texts has been highly regarded in Mainland China for hundreds, if not thousands, of years.
A prime example is the ancient imperial examination system, which began coming to prominence in the Tang dynasty (618–906 AD). During the Tang dynasty, the Confucian classics were introduced as a core part of the higher-level examinations, and candidates were expected to memorize sections and even entire texts word for word (or character for character) if they expected to have any chance of success.
As a result, for hundreds of years, Imperial China’s government bureaucracy was dominated by so-called scholar elites, who possessed an outstanding knowledge of Chinese literature and Confucian philosophies (e.g., not science or economics).
And while modern China has now developed beyond this narrow definition of elite status, those in China with academic distinction, including those related to language and culture, continue to be admired for their knowledge and accomplishments.
Idioms and set phrases are very common in modern China, and while they are more often found in books, articles, and reports, they are common in spoken language as well.
I have observed them being used regularly by business leaders, academics, and others who desire to demonstrate their knowledge or refinement. Idioms and set phrases are also a very common sight in the Chinese entertainment industry.
In Chinese TV sitcoms, which often feature tales from ancient China, communist heroes, or modern business professionals, it is common for main characters to make use of idioms, which makes them appear smarter, more refine,d or in control of the situation.
Idioms even have specific game shows devoted to them, in which participants have to guess the correct phrase based on a clue. Needless to say, whoever has spent the most time studying and memorizing the idioms will come out ahead.
While I initially learned some idioms and set phrases over the course of my Chinese studies in college, I only really started using them after moving to China for work.
While working in China, I started to notice that idioms were employed in professional environments, mainly by managers, executives, and experts. I also observed that correctly employing idioms and set phrases in conversations with native Chinese speakers almost always led to a very surprised reaction, even more so than when using a colloquial Chinese phrase or greeting.
The correct use of idioms and set phrases in a conversation has almost always resulted in the Chinese speaker expressing their admiration and respect for a Westerner putting in the time to extensively study the Chinese culture and language.
Since then, I have continued to study idioms and set phrases, and have found them to be a very useful tool in my communications with Chinese managers and executives. For me, and I hope for you as well, these phrases have helped to bridge the cultural and language barriers between China and the West, and have allowed greater degrees of trust and cooperation to flourish between Chinese colleagues.
I have provided a shortlist of idioms and set phrases below (in addition to the five links above), which I have personally found to be very useful and relatively easy to apply in conversations with the Chinese.
The trick to effective idiom study and usage for non-native Chinese speakers is to choose and focus on a set number that you can see yourself using on a regular basis.
After that, it’s a simple matter of practice and repetition. To start with, try combining idioms you like with simple phrases such as “this/that is,” “don’t,” “remember…,” and “we should…, ” etc.
一举两得 (yī jǔ liǎng dé): to achieve two gains in one effort. This means the same thing as the English expression, “to kill two birds with one stone.”
入乡随俗 (rù xiāng suí sú): when entering a village, obey all the local customs and traditions. This is the Chinese version of “when in Rome, do as the Romans do.”
前所未有 (qián suǒ wèi yǒu): unprecedented (e.g. of a situation).
不可思议 (bù kě sī yì): unimaginable or unfathomable.
骑虎难下 (qí hǔ nán xià): when one is riding a tiger it is hard to dismount. The idea behind this idiom is that when one is stuck in a difficult situation, all one can do is continue onwards and do one’s best.
讨价还价 (tǎo jià huán jià): to haggle over a price.
精益求精 (jīng yì qiú jīng): to improve something that is already outstanding.
对牛弹琴 (duì niú tán qín): playing a lute to a cow. This saying describes talking to the wrong audience or to an unappreciative one.
功亏一篑 (gōng kuī yī kuì): failing for lack of a final bucketful. This saying refers to failing due to the lack of a final effort.
实事求是 (shí shì qiú shì): to seek the truth from facts. This saying means to be practical and realistic.
班门弄斧 (bān mén nòng fǔ): to play with one’s axe in front of the house of Lu Ban, the master carpenter. This saying refers to showing off one’s slight skill in front of an expert.
好事多磨 (hǎo shì duō mó): good things do not come without toil, or the road to happiness is paved with hardships.
听天由命 (tīng tiān yóu mìng): to consign oneself to the will of heaven. This saying means to resign oneself to fate or trust to luck.
情不自禁 (qíng bù zì jīn): unable to restrain one’s emotions; cannot help oneself.
半途而废 (bàn tú ér fèi): to give up halfway or leave something unfinished.
Longer Set Phrases:
万事俱备,只欠东风 (wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng): everything has been prepared, and all that is needed is an easterly wind. This saying means to lack only one crucial (and final) item.
读万卷书,行万里路 (dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù): to read 10,000 books and walk 10,000 miles. This saying extolls the virtues of both knowledge and experience.
天外有天,人上有人 (tiān wài yǒu tiān, rén shàng yǒu rén): there is a heaven outside of heaven and a person above a person. This saying reminds us that there will always be someone better or more skilled.
不经一事,不长一智 (bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì): wisdom only comes through experience.
兵马未动,粮草先行 (bīng mǎ wèi dòng, liáng cǎo xiān xíng): before the troops get underway all the supplies must be prepared. This saying extolls the importance of being prepared ahead of time.
千军易得,一将难求 (qiān jūn yì dé, yī jiàng nán qiú): while it is easy to raise an army of 1,000, a competent general is hard to come by. This saying means that it is hard to find a good leader.
单丝不成线,独木不成林 (dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín): a single thread cannot become a cord, and a single tree does not make a forest. This saying extolls the necessity of cooperation or being part of a greater whole.
If you’re interested in thoughtful perspectives on China, cross-border work, and how culture, incentives, and organizations shape real outcomes, you’re welcome to subscribe to China Culture Corner and receive future posts by email.
I also share related ideas and longer-form video commentary on LinkedInand YouTube, and post updates across the channels linked above.
If you or your organization is navigating China execution or cross-border alignment challenges, I work with teams on an embedded and remote basis. Reach out directly: Sean@SageSightConsulting.com
The Chinese idiom “it takes only three people to create atiger” tells the story of a young but inexperienced Chinese emperor in ancient times. At court the emperor was surrounded by councilors who were only concerned with increasing their own standing through flattery and the spreading of rumors.
One of the emperor’s few loyal councilors thought long and hard on how to educate his emperor, and in doing so protect him from the greedy and pernicious advisers. After a time, he approached the emperor and said “Your highness, a person has come to the palace and said that there are tigers in the streets. Do you believe it?” The emperor immediately replied that he did not. The next day the loyal councilor approached the emperor again and said “your highness, another person has come to the palace and said there are tigers in the streets. Do you believe it?” Although the emperor felt slightly apprehensive, he again replied that he did not believe that there were tigers in the streets. On the third day, the loyal councilor approached the emperor and told him a third person had come forward claiming there were tigers in the streets. This time however, the emperor felt very afraid and immediately rushed to the outer wall of the palace to look out over the city. To his surprise, there nothing was out of the ordinary. There were in fact no tigers anywhere in sight.
At this point the loyal councilor, who had accompanied the emperor, turned to him and said “Your highness, now can you see the dangers of rumors? Even you believed there were tigers in the street when only three strangers had said it was so.” At these words the emperor realized his past foolishness in tolerating the false councilors and afterwards he have no credence to rumors without first investigating them fully.
This Idiom in Chinese: 三人成虎, Sān Rén Chéng Hǔ
A key lesson implied by this idiomis that not only can rumors and bad news spread very quickly, but also that people are likely to believe them. This is very true in China, especially with the recent proliferation of cell phones and social media. And while Western companies can indeed take advantage of the “viral” aspect of the Chinese internet to sell products, all too often they are faced with bad PR and the ire of Chinese citizens. Below are three examples of how social media and the internet can turned against foreign businesses in China:
Nationalism Gone Viral
The advent of Chinese social media has allowed Chinese citizens to be more open in their self expression (within the purview of government censors), and this has had a significant influence on Chinese nationalism, both at home and abroad. And while Chinese nationalistic agendas come from both the government and grass-roots, they are alike in their ability to transform into fierce, if transitory, prejudices against businesses from specific countries. Japan in particular has repeatedly come into conflict with the Chinese government and Chinese people. One of these more recent spats has been over the ownership of the Diaoyu islands, a small group of islands in the East China Sea which China and Japan both claim as their own sovereign territory.
This conflict, and others like it, have sparked numerous anti-Japanese protests in China, as well as the boycott of Japanese products and goods. This has included attacks on Japanese restaurants in China (often owned by Chinese citizens), as well as decreased sales (up to 40% in some cases) for Japanese branded automobiles in 2012. Despite the cooling of tensions and protests in recent months, it is unlikely that Japanese and Western businesses will be able to completely avoid international policy decisions impacting their operations in China.
Poor Customer Service
Foreign companies selling products in China can also get into trouble for quality issues and poor customer service, as German multinational Siemens found out the hard way. After influential Chinese blogger, Luo Yonghao, decided that he was not satisfied with how Siemens customer service in China had responded to a complaint about his Siemens refrigerator, he posted his complaint online. Following the posting, thousands of Chinese bloggers echoed his comments regarding Siemens’ product quality issues and poor customer service.
Throughout the following social media fallout, Siemens remained silent on the matter, which resulted in the situation going from bad to worse. Finally, with no satisfactory response to his complaints, Luo Yonghao and supporters gathered in front of Siemens’ China offices, and proceeded to destroy Siemens branded refrigerators with sledgehammers. Siemens’ president in China finally responded to public criticism with an official apology, but the damage had already been done, with Siemens receiving a significant amount of negative PR.
Targeting Foreign Multinationals
The Chinese government has traditionally made use of its extensive control over the Chinese media and broadcasting industry as an extremely effective propaganda tool, both to shift attention away from problem areas at home and promote important domestic issues and policies. In recent years it has used this power to target high profile Western multinationals that “take advantage of Chinese consumers.”
In March of 2013, state-owned broadcasting network CCTV put the spotlight on Apple for discriminating against Chinese consumers in its China after sales service policy. The report prompted widespread discussion on Chinese social media, and resulted in a public apology by Apple’s CEO Tim Cook. Later, in October of 2013, CCTV target international coffee-chain Starbucks for overcharging Chinese consumers.
However, in this case, many Chinese bloggers defended Starbucks, commenting that state-owned broadcasters should be directing attention at more important issues. The fact that many Chinese consumers see Starbucks’ products as a luxury item (and thus worthy of a high price) also likely prevented a large social media fallout. The fact of the matter here is that foreign multinationals present a tempting target for state-owned media reports, and the smallest misstep can open the doorway to a slew of bad press.
Final Thoughts
As shown in the above examples, news spreads fast in China after ideas or rumors appear, and there is little Western companies can do to directly control or influence what they may evolve into.When Western businesses correctly manage their operations in China, the result can be great product launch or a successful marketing campaign. Chinese consumers will happily share information on their favorite products and videos, no matter the country of origin. However, when things are done the wrong way, when problems are ignored or simply overlooked, businesses and products can be derailed in very short order. Like the idiom presented at the beginning of this article, once someone starts talking about tigers in the street, it won’t be long until many more people are doing likewise. Sometimes it doesn’t matter whether the tigers are real or not, once Chinese consumers (and state-owned media) believe the tigers exist, it may already be too late.
Thanks for reading!
Do you have any additional thoughts or questions on the negative effects of Social Media in China? Do you know any other useful Chinese idioms that are similar to the one above? Please feel free to share your thoughts in the comments section below.
Follow the China Culture Corner to receive regular updates by email!