How “Chinese” Should You Act in China?

mp1538457_1423329768198_2Living and working in China can be a rewarding experience for some and a trying ordeal for others. What “makes or breaks” Western visitors to China is often their ability, or lack thereof, to adapt to Chinese culture and society. This usually involves learning some Chinese, adapting to Chinese communication styles, learning about local working environments and giving up (i.e. not being able to fully follow) some of the customs, habits, or norms of their home country. And while this process is both natural and necessary, it is by no means simple. After all, when living in China, exactly how much should you adapt, and how much of your old culture should you be prepared to give up?

This is a contentious issue, and I have seen it debated on many social media platforms (e.g. LinkedIn, Facebook, and Quora). Both sides have strong proponents, each with their own ideas on the best ways to “survive” in China and the most effective ways to interact with the local Chinese. While I have an obvious preference for localization and adaptation, I’d like to briefly share my thoughts on both sides of the argument, as well as how to quickly, healthily, and effectively adapt to life and work in China. Broadly speaking, there are two main camps: those that want to live a more Western (or non-Chinese) lifestyle, and those that are favor of doing things the Chinese way.

The International Expat

To some extent, the international expat (or expatriate) could be considered a holdover from a bygone era when international business and economics was clearly led by Western countries (e.g. the USA, UK, Germany, etc.) and China was still an underdeveloped country. In the 1970’s and 80’s when Western companies began expanding into China, it was natural for high-level experts,  managers and executives to be deployed to China, complete with expensive benefit packages. Due to the differences in culture, language and economic class, it was natural for Western expats to live apart from the local Chinese, banding together for comfort and companionship. However, despite over 30 years of break-neck development in China, this trend has continued. Life for many expats in China still exists in a bubble, and a number of large cities (e.g. Beijing, Shanghai, Guangzhou and Hong Kong) have their own expat districts or communities. In these areas, expats can distance themselves from Chinese society and culture, and live a life similar to one from their home countries.

Western expats in China don't adaptBut is this really necessary? I have seen a number of comments by Westerners and non-Chinese on social media (sometimes in response to my own posts), saying they will “never, ever, give in and start doing things the Chinese way.” While I have nothing against trying to maintain one’s own cultural identity in China (I do so myself), refusing to do anything the Chinese way can result in some fairly obvious negative consequences:

  • An US vs. THEM mentality
  • A lack of trust between Chinese coworkers and partners
  • A lack of learning opportunities
  • A potentially miserable experience in China

It’s true that a visitor to China can’t really be expected to completely adapt to or accept everything about living and working in China. However, for those of us that choose to live here, it is worthwhile to remember that this was our choice. While it is completely acceptable to disagree with certain aspects of Chinese culture, society or business practices on a personal level, refusing to participate may do more harm than good. Remember, Western expats are now leaving China in increasing numbers, partly because more and more Chinese locals can do their jobs, AND because they understand the culture. While there will likely always be some need for Western expats and experts in China, those that refuse to adapt will not last long.

The Zhōng Guó Tōng

A zhōng guó tōng (中国通), can be roughly translated as: “someone from outside China who possesses a high level of Chinese language skills, a deep appreciation and understanding of Chinese culture, and the ability to fluently engage and interact with Chinese people from different backgrounds.” The zhōng guó tōng is an ever-increasing phenomenon in China, and it not restricted to specific groups or backgrounds. They can be foreign students studying at Chinese universities, travelers exploring the Chinese countryside, or adventurous professionals from all over the world working for Chinese companies. There are an increasing number of Westerners and non-Chinese learning about the Chinese language and culture and adapting to local Chinese customers and practices. This includes: networking and spending time with Chinese locals, imbibing generous amounts of Chinese Baijiu, trying local Chinese delicacies, and doing things in a more Chinese style.

Doing things the Chinese way in ChinaWhile the number of zhōng guó tōng is comparatively smaller than that of International Expats, their numbers are growing. After all, China is full of new, strange, and exciting opportunities, and it makes sense that many would want to experience all they could. However, based on my time in China,  as well as my conversations with other Westerners and non-Chinese, there are several potential negative side effects to this lifestyle. For example:

  • Reverse culture shock can be greater when returning home
  • Other Westerners or non-Chinese often mistake a zhōng guó tōng’s passion for showing off
  • Becoming too close to the Chinese world can distance you from useful Western networks and contacts

The path of a zhōng guó tōng or any non-native Chinese with a love for Chinese culture can be both easier and harder than others. On one hand, with knowledge of the Chinese language, culture and people, it is easier to communicate and get things done. However, on the other hand, this knowledge and passion takes us to faraway shores, and it can be easier to lose one’s way, or at the very least lose heart, from time to time.

Finding a Balance

During my time in China, I have come to the or conclusion that, for Westerners and non-Chinese truly interested in learning about and living in China, trying to choose between Chinese culture and one’s own is not realistic. Just as shutting ourselves off from the Chinese world by living in isolationist expat complexes does nothing to help us adapt, shutting ourselves off from other Westerners while we study Chinese language and culture can also be unhealthy. If we truly aim to live in China (and this applies more to larger cities), it’s very important to live with one foot in each world.

Balancing Chinese and Western customs is importantIn the modern era, there are multiple reasons to stay involved with the international/Western world, some cultural, and some more related to career development prospects. For young Westerners wanting to live and work in China long-term, and who aren’t content with potentially low-paying or illegal jobs teaching English, the bigger international firms offer key opportunities. With this being the case, it definitely pays (sometimes quite literally) to maintain ties with the Western or non-Chinese communities. Therefore, whether through social networks (such as LinkedIn) or through personal relationships, I feel it is very important to maintain ties to the international community.

Lastly, it is important to remember that one reason English and Western culture have dominated the world for the past several centuries is due to continued economic superiority. With the rise of China, this global focus on English and the West can at least be partly expected to shift to China and Chinese. In fact, a trend towards China and the Chinese language is already clear is certain areas. Western expats have in recent years been leaving China in increasingly greater numbers as Chinese with local experience connections replace them. Across the Pacific, I have seen certain Chinese firms in Silicon Valley require fluency in Mandarin as a job prerequisite for some roles, effectively keeping many Americans of non-Chinese decent out of the running. In short, Westerners who want to work in China can no longer afford not to understand the Chinese language (including the writing system) and culture, or not to be comfortable interacting with the local Chinese.

Final Thoughts

In the end we all have to make our own choice on how much to adapt to local Chinese customs and behavior. Some people naturally feel more comfortable in a Western environment, or one resembling their own home country, while others might feel more at home among the Chinese locals. However I believe its important to realize that the Chinese world is becoming increasingly important to global affairs, both economically and politically. When dealing with the Chinese world, those that feel comfortable “walking the walk” will undoubtedly be better prepared, and able to do more.

Thanks for reading!

Do you have any about living and working in China? Do you prefer to live more of an expat lifestyle, or localize and adapt to the local Chinese environment? Please feel free to post your thoughts in the comments section below.

Follow the China Culture Corner to receive regular updates by email!

 

“Little Sisters” and “Older Brothers” in China

In a previous article, I discussed China’s traditional family hierarchy and how it continues to influence Chinese society in modern times. Here, I’d like to introduce how common familial terms (e.g., mom, dad, auntie, uncle, etc.) have evolved in modern times.

Specifically, I’ll share some of my own observations and experiences on how China’s younger generations use the terms “little sister” and “older brother” to show respect, as well as build and maintain relationships.

These terms offer an interesting look at modern Chinese society and can be very valuable for Westerners who want to try doing things the “Chinese way” in order to get a taste of local life and culture.

Little Sisters and Older Brothers

In my experience, the terms Mèi Mei [妹妹, younger sister] and Gē Ge [哥哥, older brother], have become very common over the last several decades.

While Mèi Mei used to only refer to one’s actual younger sister, it is now also commonly used as a colloquial form of address for younger women. Gē Ge, meaning older brother, is now also a more general term for boys or men.

These terms are used in many parts of China, though different regions can often have their own versions or pronunciations. They are commonly used among friends, at the workplace, online, and even on the dating scene.

And while knowing the terms is easy enough, if you use them improperly, it is possible to embarrass yourself or confuse your Chinese friends and colleagues.

Related Article: Learn How to Pronounce “Mèi Mei” and “Gē Ge”

Creating a Warm and Respectful Environment

These two terms are largely used to create a warm and familial environment, often between friends and coworkers. They can also be used to engender trust and create a collaborative working environment and stronger relationships.

Interestingly, the terms are also used to express interest in and to flirt with a member of the opposite sex. But no matter the intended usage, I’ve found the use of both terms to create an emotional reaction in the Chinese, which relates strongly to the terms’ perceived and implied meaning.

The terms Mèi Mei and “Ge Ge” have changed somewhat over the past 20 years. In the 1980’s, they chiefly functioned as a form of address that distinguished between different ages, even when there were no family ties. Today, they focus less on age, and are commonly written shorthand as MM and GG. Using these terms can close the distance between two people, no matter whether they have previously met, or how well they know each other. – Fiona Ma, White Collar Worker

Addressing a girl or woman as a little sister in Chinese implies that she is young, attractive, and desirable. Addressing a boy or man as an older brother implies that he is mature and handsome, and in some cases that he possesses power and authority.

In my experience, the platonic use of these terms among the Chinese can be likened to casual flirting. This type of flirting can often create a strong and positive emotional response in most people (not just the Chinese), and emotions are one of the important elements necessary to build and maintain relationships in China.

And as relationships and status are so important in Chinese society, these terms often act to help maintain relationships and make things flow more smoothly.

Differences Between Forms of Address

It’s worth noting that there are small yet distinct differences between using the term little sister or older brother with terms you might use to address a stranger.

To give a few examples, when you are ready to order at a restaurant (mainly those in Southern China), you can call a waiter over with the terms Měi Nǚ [美女, beautiful girl] or Shuài Gē [帅哥, handsome guy]. When addressing a man or woman older than you in public that you do

not know, you can use the terms Dà Gē [大哥, older brother] and Jiě Jie [姐姐, older sister], respectively. And while Dà Gē and Gē Ge can both be translated as “older brother,” the former conveys more respect while the latter is more familial.

How Can Westerners Use These Terms Effectively?

For the Westerner interested in trying out Mei Mei or Ge Ge in conversation, I have prepared the following pointers, based on my experience:

  1. Only use Mèi Mei or Gē Ge with people you know, such as friends or colleagues.
  2. Before trying out one of the terms, first pay attention to how your friends and colleagues address one another, to see if these terms are commonly used in your own social circles (not everyone uses them).
  3. Pay attention to how a friend or coworker reacts to either term, so you can decide whether it is welcome or causes awkwardness.
  4. Don’t use either term constantly. Instead ,save them for specific occasions, such as making requests or offering praise or congratulations.
  5. Men should generally not use the term Gē Ge to address another man, and instead stick to Dà Gē or other polite forms of address. However, it is perfectly acceptable for women to refer to other women and girls as Mèi Mei.
  6. I would strongly caution those new to China against using the terms Mèi Mei and Gē Ge with romantic intent. While they are also commonly used in China

In this context, it can be easy for Westerners to mix up the slight nuances that exist between the platonic and romantic usages of Mèi Mei and Gē Ge.

Final Thoughts

At the end of the day, these terms are an important part of how modern Chinese communicate and interact. While they are not absolutely necessary for the Westerner living, working or traveling in China, they can certainly add some local flavor to everyday life.

In addition, for the Westerner interested in building relationships the Chinese way, these terms can be a useful addition to one’s linguistic and cultural toolkit. Enjoy!


If you’re interested in thoughtful perspectives on China, cross-border work, and how culture, incentives, and organizations shape real outcomes, you’re welcome to subscribe to China Culture Corner and receive future posts by email.

I also share related ideas and longer-form video commentary on LinkedIn and YouTube, and post updates across the channels linked above.

If you or your organization is navigating China execution or cross-border alignment challenges, I work with teams on an embedded and remote basis. Reach out directly: Sean@SageSightConsulting.com

 

 

SeekPanda: Revolutionizing the Chinese Interpretation Market

SeekPanda can help you succeed in China!In March 2015, I sat down with Matt Conger and Phil Kohn, two young China entrepreneurs from the United States who are pursuing their China dream in Beijing. Matt and Phil are the co-founders of SeekPanda, which aims to revolutionize China’s interpretation market by providing Western businesspeople with easy-to-find, top-quality interpreters who can truly help their clients bridge the China-West cultural divide. In this interview, I speak with Matt and Phil about the SeekPanda business model and their experiences in China thus far.

China Culture Corner: So, in a nutshell, what is SeekPanda?

SeekPanda: SeekPanda is China’s top curated marketplace for on-demand, professional interpreters and translators. Founded in 2014, we have served 200+ customers, including government delegations such as U.S Secretary of Commerce Penny Pritzker, in over 1,000 meetings, including several of the world’s leading expert networks. Our management team is based in Beijing and Seattle, and has previous work experience at Credit Suisse, Bain & Company, and other major professional services firms.

China Culture Corner:  When we first spoke, you mentioned the interpretation market in China was broken. Can you tell me more about the specifics? How and when did you first discover this?

Seek Panda was founded to help Westerners do business in China
SeekPanda founders, Matt Conger and Phil Kohn

SeekPanda: In general, unless you use an interpretation agency it is very hard for first-time business travelers to find trusted freelance interpreters. At the same time, it is hard for these interpreters to find good clients. In addition, the world of agencies is full of unfavorable circumstances, including:

  • Agencies price discriminate and lack price transparency
  • Agencies keep much of what the client pays, often well over 50%, and sometimes up to 70%
  • Agencies “bait and switch,” meaning they show a client the CV of one interpreter but then assign a different interpreter to do the job.

As we were forming SeekPanda, we also discovered through LinkedIn that even if an interpreter looks reliable on paper, they might not have adequate IQ [traditional intelligence] and EQ [emotional intelligence] to succeed as a business interpreter.

China Culture Corner: What made you decide that revolutionizing the current interpretation business model was the way to go? Do you feel there is a lot of room for growth?

SeekPanda: At the end of the day, we are committed to helping people succeed in doing business in China, and very early on, we sensed the difficulty of this in the pre-SeekPanda world. This realization, coupled with the agency issue, made it clear that this market is ripe for innovation and needed to change. In terms of growth, we believe that once we master the Chinese market, we can apply this business model to other countries that have similar language and cultural barriers, such as Japan, Korea, Vietnam, and others.

A skilled Chinese interpreter equals effective meetings in China
A good interpreter makes a “noticeable” difference

China Culture Corner: Are you worried about other businesses copying your model? Could a local Chinese company come in and be a second SeekPanda at a lower cost?

SeekPanda: There will definitely be SeekPanda copycats and people can certainly copy the basics of our model. However, we hold three key competitive advantages:

  • First, we’ve established strong relationships, not just with interpreters themselves, but also with the institutions they’ve graduated from – basically we have a strong control over the supply.
  • Second, we are building a powerful matching algorithm and tech solutions.
  • Third, our management team has a unique combination of business education, job experience, China work experience, and Chinese language skills.

China Culture Corner: Can you tell me more about SeekPanda’s interpreters? How are they different from those you would find through agencies, or are they?

SeekPanda: To begin with, they are exclusively either graduates from the world’s top masters in interpretation programs (e.g. MIIS, the University of Bath, Shanghai International Studies University, Beijing Foreign Studies University), or seasoned industry experts, such as someone who worked on a wind farm in the USA for seven years. Beyond that, we vet each interpreter for their “people skills” to make sure they have the proper EQ needed to be successful.

How are interpreters and translators different?
The difference between interpreters and translators

China Culture Corner: Based on your experience, what makes a good interpreter versus a bad interpreter? What about a good versus bad interpretation experience for a Western businessperson?

SeekPanda: A good interpreter is much more than just a walking dictionary. They have EQ, not just IQ. They can manage the mood of the meeting and help the client relate to what is really being said, not just a literal interpretation.

A great example that we like to refer to is as follows: consider a situation where a customer has flown all the way to China for a highly anticipated and important meeting with a government official that has been cancelled, rescheduled, cancelled, and then finally rescheduled again. The customer is in the middle of the meeting with this high level government official, when suddenly the government official gets a phone call and blurts out “不好意思我有急事” [literal translation: I’m sorry, I have an important matter] and immediately leaves the room.

Only an interpreter with high EQ will succeed in this situation. “I’m sorry I have an emergency” is the low-EQ answer. It may be factually accurate, but could alarm the client. “I’m sorry but something has come up” is also accurate, but implies disrespect to the visitor who has waited so long for the meeting. A good interpreter would pay attention to the mood throughout the meeting, such as whether the official was looking for an excuse to end the meeting, and then make a judgment call for how to convey the message to the client. Perhaps the message to the client would be “he had something to take care of quickly. It’s not clear what has happened but let’s just wait and see. Don’t worry.”

A good interpreter can help bridge the China-West divide
A SeekPanda interpreter with U.S Secretary of Commerce Penny Pritzker

China Culture Corner: I understand SeekPanda’s interpreters receive a much larger cut of the interpretation fee than they would from an agency. Does that also mean that SeekPanda’s total fees are higher too?

SeekPanda: No, the total pie is still 100% – we just allow the interpreter to keep more of it. And, we can afford to do this because we have a much lower cost, highly efficient operation.

China Culture Corner: What advice would you give to a Westerner who is coming to China for the first time and is in need of an interpreter? What are the key things they need to know?

SeekPanda: Don’t assume that being bilingual in English and Chinese is synonymous with a good interpreter. Many companies choose to bring their bilingual analyst or associate from their law firm along to meetings to translate. These individuals lack the extensive training that interpreters go through during their two to three years of graduate school. Interpreters learn special methods of note-taking, etiquette, and concentration skills that even the most fluent bilingual speakers lack.

China Culture Corner: What originally drew you to China? Was it the culture? The language? Or mainly business opportunities?

SeekPanda: For Matt, it was a combination of language and business opportunities. For Phil, it was a combination of the language and culture. This is part of what makes us such a powerful team.

China Culture Corner: Do you have any interesting China stories you can share? What really surprised or shocked you after you arrived in China for the first time?

SeekPanda was launched in 2014 in Beijing, China
The SeekPanda launch party at a traditional Beijing Courtyard

Phil: During one of my initial business visits to China I went to Hainan for a day of meetings. I arrived in the meeting room, sat down at my assigned seat, which had a name-card that read 孔菲尔 [kǒng fēi’ěr, a Chinese transliteration of Phil Kohn], which I figured was a really cool name at that time. There was also a plate of fruit, tea and a coconut. What a cool meeting setup in tropical southern China! That night I remember eating sand worms, which was a truly unique delicacy.

Matt: I was on an investor roadshow and we were pitching to three to four companies a day. The most prestigious company on the list, whose founder was one of China’s richest men at the time, had us pitch at 8pm on a Saturday evening. It was the first time I had encountered the famous Chinese work ethic so obviously, this time coming from a 金领 [jīn lǐng: a gold collar worker, a highly paid professional or executive] and not a 蓝领! [lán lǐng: a blue collar worker]

China Culture Corner: What words or expressions would you say best sum up your China experience thus far?

SeekPanda: Full of excitement, surprises, challenges, twists and turns, and new experiences.

Thanks for reading!

If you would like to learn more about SeekPanda, please feel free to visit their website at http://www.seekpanda.com. If you have any thoughts or questions on the interview, or on the interpretation market in China, please feel free to post your thoughts in the comments section below.

Follow the China Culture Corner to receive regular updates by email!